Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But Moses said: “With [Him who is] my Sustainer as well as your Sustainer have I indeed found refuge from everyone who, immersed in false pride, will not believe in [the coming of] the Day of Reckoning!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!" | |
Shakir | | And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning | |
Wahiduddin Khan | | Moses replied, I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And Moses said: Truly, I took refuge in my Lord and your Lord from everyone who increases in pride and who believes not in the Day of Reckoning. | |
T.B.Irving | | Moses said: "I take refuge with my Lord and your Lord against every overbearing man who does not believe in the Day of Reckoning." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moses replied, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.” | |
Safi Kaskas | | But Moses said, "I have sought refuge in my Lord and yours from every arrogant tyrant who does not believe in the Day of Reckoning." | |
Abdul Hye | | Moses said: “Surely, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who don’t believe in the Day of reckoning!” | |
The Study Quran | | And Moses said, “Truly I have sought refuge in my Lord and your Lord from everyone who is arrogant and believes not in the Day of Reckoning. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning" | |
Abdel Haleem | | Moses said, ‘I seek refuge with my Lord and yours from every tyrant who refuses to believe in the Day of Reckoning.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And Musa said: verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every stiff-necked person who believeth not in a Day of Reckoning | |
Ahmed Ali | | Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning." | |
Aisha Bewley | | Musa said, ´I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud man who does not have iman in the Day of Reckoning.´ | |
Ali Ünal | | Moses said: "Indeed I seek refuge in my Lord, Who is your Lord as well, from every haughty one who disbelieves in the Day of Reckoning." | |
Ali Quli Qara'i | | Moses said, ‘Indeed I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And Moses said, "Surely I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant scorner who does not believe in the Day of Reckoning | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And Musa said, "Surely I take refuge in my Lord and your Lord from every proud (one) who does not believe in the Day of Reckoning." | |
Muhammad Sarwar | | Moses said, "I seek protection from your and my Lord against every arrogant person who has no faith in the Day of Judgment." | |
Muhammad Taqi Usmani | | And Musa said, .I have sought protection of my Lord and your Lord from every arrogant man who does not believe in the Day of Reckoning | |
Shabbir Ahmed | | Moses replied, "Behold, I have found refuge with my Lord and the Lord of you all from every arrogant one who believes not in a Day of Account (and, hence, in the Law of Requital)." | |
Syed Vickar Ahamed | | Musa (Moses) said; "I have really called upon my Lord and your Lord (for protection) from everyone (who is) proud (and) who does not believe in the Day of Account!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account." | |
Farook Malik | | Moses said: "I have indeed taken refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning." | |
Dr. Munir Munshey | | Musa responded, "I have sought refuge with my Lord and your Lord from every haughty person who does not believe in the day of reckoning!" | |
Dr. Kamal Omar | | And Musa said: “Verily, I have sought protection with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer against every arrogant one who does not Believe in the Day of Reckoning.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Moses said, 'I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.' | |
Maududi | | Moses said: "I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And Moses said: I seek shelter with my Master and your Master from every arrogant one who does not believe in the accounting day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Moses said, “I have indeed called upon my Lord and your Lord for protection from every arrogant one who does not believe in the Day of Account. | |
Musharraf Hussain | | Musa replied, “I seek protection from my Lord and your Lord from every haughty person who disbelieves the Day of Reckoning. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning" | |
Mohammad Shafi | | And Moses said, "I do indeed seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Account-taking." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Moses replied: “I seek refuge in my Creator, which is your Creator too, [and, therefore, do not have the least fear] from all you arrogant people who do not believe in the Day of the Judgment.&rdquo | |
Faridul Haque | | Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Moses said: 'I take refuge in my Lord and in your Lord from every proud (person), who does not believe in Day of Reckoning. | |
Maulana Muhammad Ali | | And Moses said: Truly I see refuge in my Lord and your Lord from every proud one who believes not in the day of Reckoning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And Moses said: "That I seeked protection with (from) my Lord, and your Lord, from every arrogant (that) does not believe, with (in) the Account Day/Resurrection Day." | |
Sher Ali | | And Moses said, I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Reckoning. | |
Rashad Khalifa | | Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Musa said, 'I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the nay of Reckoning. | |
Amatul Rahman Omar | | (On the other hand) Moses said, (to his people,) `I seek refuge in (Him Who is) my Lord and your Lord from every arrogant (person) who does not believe in the Day of Reckoning. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Musa (Moses) said: ‘I have taken refuge with my Lord and your Lord from every arrogant character who does not believe in the Day of Reckoning. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Moosa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!" | |